aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Documentation/translations
diff options
context:
space:
mode:
authorYanteng Si <siyanteng@loongson.cn>2023-01-17 17:34:16 +0800
committerJonathan Corbet <corbet@lwn.net>2023-01-19 14:46:50 -0700
commitcac02cbb91f31e28a503aaf2eff340b62f5bdd11 (patch)
tree11896389c3470f6c752c1c4326c6d3130ce456d4 /Documentation/translations
parentb4f34f0b662fd7c1a1d185527c31570f68e3ce57 (diff)
downloadlinux-cac02cbb91f31e28a503aaf2eff340b62f5bdd11.tar.gz
docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
As more and more documents are translated and some English words are translated into different Chinese, it seems that we need a glossary of Chinese translation terms. Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org> Reviewed-by: Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com> Acked-by: Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> Link: https://lore.kernel.org/r/20230117093416.2262787-1-siyanteng@loongson.cn Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Diffstat (limited to 'Documentation/translations')
-rw-r--r--Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst36
-rw-r--r--Documentation/translations/zh_CN/index.rst9
2 files changed, 45 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
new file mode 100644
index 00000000000000..24f094df97cdc0
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
@@ -0,0 +1,36 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+术语表
+======
+
+这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
+它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
+提交,且仅在以下情况下收录新词条:
+
+ - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
+ - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
+ - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
+ - 已经存在且有歧义的词条翻译。
+
+
+* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
+* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling)
+* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling)
+* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。
+* fork: 创建, 通常指父进程创建子进程。
+* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex)
+* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
+* HugePage: 巨页。
+* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
+* memory barriers: 内存屏障。
+* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。
+* mutex: 互斥锁。
+* NUMA: 非统一内存访问。
+* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface)
+* OPP: 操作性能值。
+* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
+* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking)
+* sched domain: 调度域。
+* semaphores: 信号量。
+* spinlock: 自旋锁。
+* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
index 3660a3451c868b..7c3216845b71fe 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
@@ -133,6 +133,15 @@ TODOList:
staging/index
+术语表
+------
+
+.. toctree::
+ :maxdepth: 1
+
+ glossary
+
+
索引和表格
----------