中文翻译

Note

翻译计划: 内核中文文档欢迎任何翻译投稿,特别是关于内核用户和管理员指南部分。

这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一 项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org 上的linux-doc邮件列表。

顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文 的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时, 中文就不要超过50个字符。另外,也要注意’-’,’=’等符号与相关标题的对齐。在将 补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 checkpatch.pl 检查和编译测试。

与Linux 内核社区一起工作

与内核开发社区进行协作并将工作推向上游的基本指南。

内部API文档

开发人员使用的内核内部交互接口手册。

开发工具和流程

为所有内核开发人员提供有用信息的各种其他手册。

TODOList:

  • trace/index

  • fault-injection/index

  • livepatch/index

面向用户的文档

下列手册针对 希望内核在给定系统上以最佳方式工作的*用户*, 和查找内核用户空间API信息的程序开发人员。

TODOList:

  • 内核构建系统 <kbuild/index>

  • 用户空间工具 <tools/index>

也可参考独立于内核文档的 Linux 手册页

固件相关文档

下列文档描述了内核需要的平台固件相关信息。

TODOList:

  • firmware-guide/index

体系结构文档

其他文档

有几份未分类的文档似乎不适合放在文档的其他部分,或者可能需要进行一些调整和/或 转换为reStructureText格式,也有可能太旧。

术语表

索引和表格